Seguidores

viernes, 14 de agosto de 2009

Traducciones de C. S. Lewis al español

Si has leído algún libro de C. S. Lewis en español, editado por la editorial Andrés Bello te cuento que a una de las personas que tienes que agradecer por que tengamos tales traducciones es un crítico literario llamado Ignacio Valente, que en realidad es un sacerdote chileno del Opus Dei.

El sábado 4 de enero de 2003 apareció un artículo en el diario El Mercurio títulado Regocijo en el lenguaje, por Jessica Atal. El artículo era sobre un libro de José Miguel Ibáñez Langlois, de quien yo había escuchado poco antes, pero algo había escuchado. La periodista comentaba el libro del padre titulado Obras Selectas, en este se compilan todos los poemas históricos del sacerdote publicados en diferentes oportunidades. Poemas históricos porque cada poema es una narración de la ideas, vida, obras, etc., de los filósofos más conocidos. Si te preguntas por qué recuerdo la fecha del artículo te cuento que es simplemente porque lo recorte y se lo dejé en el velador a mi mamá con una nota que decía, “si puedes, cómpramelo,” y cuando lo hizo guarde el recorte dentro del libro.

La verdad es que a mi no me gustaron mucho los poemas, creo que se debe a que sé muy poco de historia y de filosofía, por lo que me perdía en casi todos ellos. Pero en el artículo aparecía al final que el libro no sólo tenía poemas sino también once ensayos. Entre estos once ensayos habían dos que me gustaron mucho, aunque no estoy de acuerdo con todos sus postulados. El fenómeno Lewis en Chile y Leer y releer El Señor de los Anillos; si has leído algo en este blog sabrás que junto a Chesterton y Gram. Greene, Lewis y Tolkien son mis escritores preferidos, por lo que disfruté mucho leyendo los artículos.

En “El fenómeno Lewis en Chile” el padre cuanta que hace muchos años había leído a Lewis en inglés, y muchos amigos le decían lo bueno que era. Ignacio Valente escribía que teníamos que tener traducciones de Lewis en español, a lo que le contestaron que sí habían, en una editorial, cree que cubana en Miami, la que le envió los libros, pero Valente cuenta que eran traducciones horrorosas, y que tenían los derechos reservados para hacerlas. Después de un tiempo tal editorial quebró o desapareció, de cualquier forma Ibáñez estaba feliz, y escribiendo y escribiendo, logró entusiasmar a la editorial Andrés Bello para que comprara los derechos y publicara los libros.

He visto que la editorial Rialp tiene también derechos para traducir, y ha hecho varias traducciones. Gracias a ellos leí Mero Cristianismo, que es una lástima no tenerla por editorial Andrés Bello; y en Mendoza pude comprar Lo Eterno sin disimulo, conjunto de ensayos de Lewis, algunos muy buenos, como el de Apologética Cristiana.

En fin, gracias Padre José Miguel Ibáñez Langlois, a.k.a. Ignacio Valente, esperemos que algún día podamos tener Mero Cristianismo, y los demás libros de Lewis. O esperemos que algún día, algún Gobierno de mi país piense un poco en la cultura y bajen el impuesto al libro.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...