Seguidores

viernes, 14 de agosto de 2009

Juana de Arco de Hilaire Belloc

Dos años atrás logré comprar "Juana de Arco" del gran historiador Hilaire Belloc. Lo encontré -ya que estos libros, por desgracia, no se compran, se encuentran- en una tienda de libros usados frente al Congreso Nacional -que para fomentar la descentralización del país se lo quieren llevar a Santiago- tras buscar y buscar, me gusta ir sin un libro en mente a estas tiendas, y descubrir qué libros tienen. Allí estaba, oculto entre muchos otros,un libro escuálido, rojo, de la editorial Emecé, con una foto de Juana en la portada, 123 hojas. No recuerdo cuanto me costó, pero no creo que haya sido su precio superior a 3 mil pesos, algo más de 7 dólares. Dedicado a su hija Elizabeth, el libro fue originalmente publicado en 1929 y la traducción es de E. Blanco-Amor. El libro comienza de la siguiente forma

"Hace más de quinientos años reinaba en Francia un rey viejo y loco que tenía por esposa a una cortesana alemana ligera de cascos que se burlaba de él. Todo el reino estaba desordenado, pues cuando la realeza es débil los poderosos oprimen y destruyen. A las numerosas miserias de ese tiempo se agregaban las rivalidades que desgarraban el reino"

La edición es bonita, la traducción parece bien hecha, el porte y la letra son adecuados para su fácil lectura, el problema, gran, gran, gran problema es que al traductor no le bastó con traducir una obra de uno de los mayores historiadores dela historia del siglo XX, no, tenía que agregar notas aclaratorias a la misma, muchas, muchas notas "aclaratorias", lo que me fastidió toda la lectura. No sé si será porque la editorial se lo pidió, o porque pensó que sería más agradable el detallar los "errores" de Belloc, o porque quería mostrar tales errores y con ello demostrar que él sabe más que Belloc sobre Juana de Arco. Sea como sea, estropeó un excelente libro. No se si era su intención, o la de la editorial, o la de su editor, o la de quién sabe, no es tan importante el por qué pasó mas el qué pasó. Se tomo una obra y se la arruinó.

Yo no soy un erudito en Juana de Arco ni en Hilaire Belloc, me atrevería a decir sin pecar de soberbio que soy un erudito del ocio, nada más, y es por ello que esta crítica se debe tomar, como todas mis críticas, con beneficio de inventario. Yo quería leer el libro Juana de Arco escrito por Hialire Belloc, no el libro de Hilaire Belloc complementado por E. Blanco-Amor. Las notas a pie de página en los libros deben ser explicativas del texto, así si dice "cortesana ligera de cascos" debe aparecer una nota que diga, "Suelta, adúltera (N. del T.)" o algo así, no una nota que diga "En realidad el ligero de cascos era él que blablabla y no ella porque blablabla." Esto es un ejemplo, no dice tal cosa el libro en ese particular momento, pero en otros dice ese tipo de cosas, se crítica la obra de Belloc con notas a pie de página, que hacen que el texto aparezca "mediocre" por último estas notas deberían aparecer al final del texto, como un estudio crítico del mismo donde el traductor nos ilumine con sus conocimientos, pero no tengo por qué aguantar que un traductor altere el contenido de una obra, ya que eso es lo que hace.

Claro, alguien podría argumentar, "no leas las notas y listo" pero cualquier que haya leído un libro sabe que eso no es posible, menos si están mezcladas las notas explicativas con las críticas

Saludos cordiales
Domingo Portales

PD: Si continúo escribiendo sobre esto empezaré a dar vueltas en círculos, creo que con esto se entiende mi puendo. Notas al pie son explicativas del texto, no correctivas.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...