Seguidores

viernes, 14 de agosto de 2009

Las Cartas del Diablo a su Sobrino, CS Lewis

Crítica a la traducción del libro de Lewis, The Screwtape Letters, Cartas del Diablo a su Sobrino
Hace algunos años leí por primera vez las Cartas del Diablo a su Sobrino, libro que encontré realmente genial y sumamente entretenido.

Esperando la película The Screwtape Letters (2010)

La única queja que tengo contra este libro no va dirigida a su autor, ni a su contenido, sino, (como muchas de mis quejas), va dirigida a la traducción. No sé a quién se le habrá ocurrido traducir el título del libro de esa manera. En el original el título es The Screwtape Letters. La idea de Lewis era poner a estos dos demonios nombres que no significaran nada, y que fueran repelentes, en cuanto a su escrituración y a su pronunciamiento. Entonces, si en la traducción al demonio que escribe las letras lo tradujeron como Escrutopo, el título debió haber sido traducido como Las Cartas de Escrutopo. Pero a mi parece hay un afán de parte de las editoriales, (o de quien tenga la traducción del libro a su cargo) de hacer los título más atrayentes. Entonces, en el convencimiento de que quienes hablamos castellano somos más lentos, o tontos, se tradujo como Cartas del Diablo a su Sobrino.


Primer punto. Escrutopo no es el Diablo, Lucifer, Luzbell, etc. sino que es un simple ángel caído, no El ángel caído, sino uno entre muchos, un (por decirlo de algún modo) simple demonio, y no el Diablo mismo.
Segundo punto. La idea del título en el original, supongo, es dejar a le gente metida, y el fin de los títulos no es ser un resumen del libro mismo, el libro habla por si mismo, sin necesidad de un título que nos explique el libro. Si bien son cartas que el Demonio Escrutopo le escribe a su “sobrino” Orugario, queda de manifiesto en el libro, sin necesidad de tal título, ya que el libro en sí está compuesto de treinta y un cartas, todas dirigidas de Escrutopo a Orugario, su “sobrino”
Tercer punto. Hay que respetar la idea del autor, no la del marketing libro, si Lewis escribió Cartas de Escrutopo, no entiendo por qué las traducen como Cartas del Diablo a su Sobrino. Quien haya puesto un título a algo que haya escrito, o simplemente puesto un título a un ensayo o a cualquier cosa, sabrá que titular algo no es tarea fácil, y que uno no elige el primer título que se le viene a la cabeza. Por lo que,¿ por qué no respetar el título de su autor?


Si NO has visto “Hide and Seek” o “Mente Siniestra” no sigas leyendo.
Un ejemplo de esta “tontería” de traducir títulos es la de Hide and Seek, película de Robert DeNiro y Dakota Fanning. Título sacado de un juego que el padre tiene con su hija, que es lo que aquí denominamos con “Jugar a las Escondidas”. Hide, esconder, Seek, buscar. El título se refiere a eso, y no da pistas sobre la trama de la película, ni de su final, como lo hace el título en castellano, latinoamericano, “Mente Siniestra”
Aquí revelo el final de la película, así que si no la has visto, no sigas leyendo.




Una Mente Siniestra ya te da la idea de que hay una persona, humana, que está trastocada, o que en definitiva, es mala. Lo que le quita todo lo sobrenatural, y te da la idea, desde un principio, que una de las mentes es siniestra, es decir, que uno de los personajes es malo, y esta trastocado.
A mi parecer una pésima traducción, y ello ocurre en un sinnúmero de películas y libros.
Actualizando: Claro, todo lo dicho, como bien aparece en el cometario, es culpa de la editorial y no del traductor. Creo que de todas formas se entiende a lo que va el artículo que escribí pero muchas gracias

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...