Sigo tratando de traducir poemas de este Ingles, espero te guste
--------------------------
Una Balada del Suicidio
La horca de mi jardín, dice la gente,
Es nueva y pulcra y adecuadamente alta;
Le ato el lazo de una forma conocida
Como quien anuda su corbata para un baile;
Pero justo cuando todos los vecinos—en el muro—
Están inhalando harto aire para gritar “Hurra”
Un extrañísimo antojo me ha invadido… Después de todo
Pienso que hoy día no me ahorcare
Mañana es el tiempo en que me pagan--
La espada de mi tío esta colgando en el pasillo—
A lo mejor la madre del rector no va a llamar—
Me imagino que escucho del Sr. Gall
Que los hongos pueden ser cocinados de otra manera—
Yo nunca leí los trabajos de Juvenal—
Pienso que hoy día no me ahorcare
El mundo tendrá otro día de lavado;
Y los decadentes decaen; los pedantes se entristecen;
Y H.G. Wells ha descubierto que los niños juegan
Y Bernard Shaw descubrió que ellos chillan;
Los Racionalistas están creciendo racionales—
Y a través de densos bosques uno encuentra un riachuelo extraviado,
Tan secreto que el mismo cielo parece pequeño—
Pienso que hoy día no me ahorcare
ENVÍO
Príncipe, puedo escuchar la trompeta de Germinal,
La carreta se esfuerza para subir por el terrible camino;
Incluso hoy día tu cabeza real puede caer—
Pienso que hoy día no me ahorcare
Por: GK Chesterton
En la pagina Hoy No me Pienso Ahorcar hay una traducción de este poema particularmente buena, no una traducción literal, sino realizada para que rime
1 comments:
Hacer una traduccion de un poema para que rime no me parece una traduccion adecuada, mas aun cuando la poesia actual permite poemas que no rimen.
Publicar un comentario