Seguidores

jueves, 24 de diciembre de 2009

Gloria In Profundis

Cuando uno traduce algo, siempre se devalúa el texto traducido, y por sobre todo en la poesía.
Por lo que hay dos formas de traducir un poema.
Una, que es la que hice yo, es traducirlo textualmente, por qué, porque creo que las palabras el poeta las puso ahí por algo, además de hacerlo para rimar. Aquí, obviamente se pierden las rimas.
La otra forma de traducir es como la que ocuparon en “Lepanto y otros poemas” un libro que salió el 2003, y que gracias a que mi papá fue hace poco a España, lo tengo en mis manos.
Aquí no traducen literalmente, sino que buscan la rima. La idea en si, es tomar la idea de la frase y lograr hacerla rimar con la siguiente.

Personalmente estoy en contra de eso, no me gusta, si bien, se logra ritmo, con la rima que de la otra forma es imposible, pero al final, en cuanto a este libro que tengo, el traductor termina inventando un poema. Es como ver un poema nuevo.

Estoy muy agradecido por quienes tradujeron esos poemas y con la editorial que decidió publicarlo. Pero no por eso voy a estar de acuerdo con su estilo de traducción.
Es lamentable.
Pero aquí tienes este poema, que trate de traducirlo de la primera forma que te dije. Espero te guste.

---------------------------------

Gloria In Profundis

Ha caído sobre la tierra por una moneda
Un dios muy bueno para las estrellas.
El ha estallado fuera de todas las cosas y roto
Los limites de la eternidad:
Dentro del tiempo y la tierra terminal
El se ha estrellado como un ladrón o un amante
Por el vino del mundo se desborde,
Su esplendor esta dividido en la arena

¿Quien es orgulloso cuando los cielos están humildes?
¿Quién monta si las montañas se caen?
Si las firmes estrellas se vuelcan y caen?
Y un desborde de amor los ahogue a todos-
¿Quién levantara en alto su cabeza por una corona?
¿Quién sostendrá su voluntad por un mandato?
¿Quién luchara con el destellante torrente?
¿Cuando todo lo que es bueno se va para abajo?

Por preocuparse por semejante caída y fracaso
Los caídos ángeles sienten
Invertidos en insolencia, escalando
La colgante montaña del infierno:
Pero sin medir la caída y vara
Muy profundo para que sus sentidos puedan escudriñar
Apurando la caída del hombre
Es la cumbre de la caída de Dios

Gloria a Dios en lo Profundo
El chorro de las estrellas está fluyendo
Donde el rayo piensa ser lento
Y el relámpago teme llegar atrasado:
Como el hombre se zabulle por la sumergida gema
Persiguiendo, la cazamos y acosamos
La estrella caída lo ha encontrado
En la caverna de Belén

Gilbert Keith Chesterton

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...