Seguidores

martes, 31 de marzo de 2009

Poema de GK Chesterton, traducido, The Donkey - El Burro


The Donkey - G.K.Chesterton

When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.

With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil's walking parody
On all four-footed things.

The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.

Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.

En Castellano

El Burro - GK Chesterton

Cuando los peses volaron y los bosques caminaron
Y los higos crecieron encima de las espinas,
Algunos momentos cuando la luna estaba sangrienta
Entonces seguramente yo había nacido

Con la cabeza monstruosa y los enfermos llantos
Y las orejas como errantes alas,
La parodia caminante del diablo
Andando en cuatro patas

El forajido andrajoso de la tierra,
De antigua y perversa voluntad;
Hambriento, azótenme, ridiculícenme: Soy un tonto,
Mantendré mi secreto todavía

¡Idiotas! Porque yo también tuve mi hora;
Una hora fiera, lejana y dulce:
Allí había un grito sobre mis orejas,
Y palmas ante mis pies.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...